12.1.07

Preferido

Uno de mis preferidos, lamentablemente no la mejor de sus traducciones. Lo traigo a colacion por esta charla


POR QUIEN DOBLAN LAS CAMPANAS
Ningún hombre es en sí
Equiparable a una isla;
Todo hombre es un pedazo del continente,
Una parte de tierra firme;
Si el mar llevara lejos un terrón,
Europa perdería
Como si fuera un promontorio.
Como si se llevara una casa solariega
De tus amigos o la tuya propia.
La muerte de cualquier hombre me disminuye,
Porque soy una parte de la humanidad.
Por eso no preguntes nunca
Por quien doblan las campanas,
Están doblando por ti.


JOHN DONNE
Gran Bretaña, Londres (1572-1631)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

que grande Donne...que grande.
podria decirse que todo hombre es una isla y que nadie lo es...y uno estaria diciendo la verdad en ambos casos.
(como explicar sino, que uno es "por" y "solo en" sociedad, y al mismo tiempo -como se puede entrever en Celan- no hay manera de traducir sin traicionar...y no solo de un idioma a otro sino de un acto a una lengua... eso: un hombre es y no es una isla)
uy perdon, me colgue...
esto me pasa por escuchar "Buenos Aires hora cero" mientras escribo

Santi Cámp dijo...

M. la verdad que no sé que error no deja que pueda visitar y responder en su blog. pero esto que puso acá y que es lo mismo que puso allá, está bueno, y estoy muy de acuerdo y voy a leer más cosas de...de eso...